Scris în 19 ianuarie 2017

Bilanț la-nceput de 2017:

Pe lângă banalul ”ma-ma”, ”ta-ta”, decisivul și de netăgăduitul ”nu-nu” a.k.a. ”NU-NU-NUUUU”, mult-strigatul toată ziua prin casă ”pisi” a.k.a. ”pisisica” a.k.a. ”MI-aaaau”, precum și ”I-ha-ha-ha-ha” a.k.a. ”cauu” a.k.a. ”nclo-nclo-nclo” (a se citi tropăit de cal), mai posedăm și o mare varietate de onomatopee terestre și aeriene și, mai nou, ne procopsirăm cu primul englezism; ”happy” (o combinație între cântecul ei preferat – If you’re happy and you know it – și jingle-ul pe care-l aude din televizorul lui Auri).

Noi zicem Doamne-ajută, să fie o predicție a vieții ei pe care s-o strige toată viața, cu tot sufletul și-n toate limbile posibile!

 

Later edit (16 martie 2017):

Cu două săptămâni înainte de [maxbutton id=”58″], vorbitul nostru constă în:

Ma-ma (mai ales când e supărată)

Ta-ta

Cauu (calul) – i-ha-ha-ha-ha – nclo-nclo-nclo

Cuți (cățelul) – ham-ham

Hai aici sau varianta extinsă haide aici (adresate, în principal, animăluțelor întâlnite)

Aș (arș, când vede foc, când pune mâna pe calorifer sau pe mâncare sau apă caldă)

Brrrr (când e frig sau când plouă)

Îngango (geamul, nu mă întrebați de ce)

Iiiiiiiiiii (când face vreo prostioară, care știe că e prostioară)

Cu-cu-cu-cu-cu (cucurigu)

Hipi (hipopotamul)

Oa-oa (oac-oac)

Auf-auf (elefantul)

Na-na-na (mac-mac-mac)

Ia (când oferă ceva)

Pa-pa (însoțit de gestul cu mânuța,când pleacă oricine, chiar și când se termină desenele sau trece o mașină pe lângă noi)

Ao (alo)

Îng-îng-îng (groh, groh, groh)

Pupu-bau (cucu-bau)

Me-he-he-he-he (me-e-e-e, când vede capra sau oaia)

Uaaaa (a se citi răgnet de orice fel de animal sălbatic)

Ufufu (telefonul)

Apa (apă, și laptele e tot apă)

Pisi-pisi-pisi (când o cheamă pe pisi)

Nana-nana (nani-nani)

Opa-opa (hopa-hopa, când se joacă cu vreo minge sau vreun balon)

Uaaaaaaa (când primește cadouri sau o surprinde cineva plăcut)

Oooo, nuuuuu (când cuiva i se întâmplă ceva neplăcut, cade sau se lovește)

Au-au (când cineva se lovește)

Haciu (hapciu, când miroase floricele)

Vrum-vrum (la mașini, motoare, avioane)

Șu-șu-șu (șosete)

Iam-iam (când vede mâncare)

Goooo (gooool)

Haide-aicia cuți sau pisi (prima propoziție)

Uiti câțelu (uite cățelul)

Au avut loc unele transformări, de la postarea initială. Limba engleză a început să acapareze din cuvintele care odinioară erau neaoșe, românești. Astfel că:

Pisisica a devenit  Cats (cu un british accent dramatic și teatral) și mai nou, cuvânt compus international pisicats

Vaca refuză să mai fie vacă (oricât ar încerca mami să o mențină) ci s-a transformat în Cow Mu-muuuu

Și mărul a apărut direct în forma lui englezită, necunoscând nicicând dulcele grai românesc – Apăl

Rața este recunoscută doar în engleză – Duck

Happy (pe care-l repetă când îl aude, dar nu îl reproduce singurică)

E adevărat că auzim multă engleză prin casă și că americanii încearcă să ne cucerească, subtil, prin mesajele cântate din jucăriile cu care ne asaltează, dar mă așteptam ca fii-mea să-mi acorde mai mult credit mie. Faptul că are, deja, opinii puternice pe care și le susține cu tărie, însă, nu poate decât să mă bucure.

Mergând pe același princiu și având în vedere că iubește Masha și ursul, pe care o urmărește în limba rusă, nu m-ar mira foarte tare dacă ceea ce noi numim ”vorbitul pe limba ei”, ar fi de fapt, un discurs foarte coerent, în limba lui Dostoyevsky.

Sursa foto: www.craftster.org, www.flickr.com

 

Bilanțul cuvintelor
Tagged on:                 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *